Бум русской литературы в Германии

26 Янв 2009

Последнее время в России говорят о снижении западного читателя к русской литературе. В Германии это совершенно не так.

Достаточно только заглянуть в каталоги издательств, чтобы увидеть:с русского в них. Найдешь самыекниги, художественные и публицистические: от детективов и сказок Афанасьева до с игривым названием женщины — взгляд снаружии портретов лидеров российской оппозиции, нарисованныхжурналистом Валерием Панюшкиным. От самых простых до Страниц о жизни и ее смысле  в книгах русских писателей.

Тайны женской души

Не удивляет, что в издательских программахсовременных, актуальных,книг из России с узнаваемыми именами авторов и героевПутин, Медведев) или со знаковыми брендами и темами, которые у всех на слуху ("Газпром",Рублевка,гостеприимство). Сюрпризом — разумеется,является другое. Бросается в глаза обилиероссийскойОна всегдапопулярна на Западе, но сейчас, похоже,новый бум.

Так, одно изиздательств Carl Hanserновый переводКарениной". Рецензенты в восторге: хотя существует несколькоЛьвана немецкий, таким "читаемым", доступным,он никогда неЭто, конечно, не значит, чтоТитце (Rosemarie Tietze), известнаяработавшая над переложениями Битова,Достоевского, упростилагероев или, не дай Бог, использовала сленг, жаргонизмы.

Есть еще одно существенное отличие отпереводчиковКарениной": все они (ну, или почтибыли мужчинами, и проникнутьженской души имкуда труднее. Я имеюввиду не только Анну, но такжегероинь:Долли…переводах их образы получались плоскими, схематичными.

Прозаическая точность

Ещеновый перевод русскойэто перевод "Евгения Онегина". Франкфуртское издательство"обойме" с пушкинскимзнаменитые комментарии к немуНабокова. Одна изгазетэти 1332 страницы (4 тома в американском оригинале)перевода". То, что у пушкинскогов стихах и у набоковских комментариев однатолькоих параллельноерифмованному переложению "Онегина"Бауман (Sabine Baumann) предпочла буквалистскую прозаическую точность.

Именно такпушкинский шедевр наи Владимир Набоков. Он вообщекстати говоря, опытным и плодовитым переводчиком.ему американский читательне тольконо и с Лермонтовым, Тютчевым, Фетом,и Мандельштамом.

Комментарии Набокова к "Онегину"рецензенты"грандиозными". Онинеобычны и содержат неинформации о Набокове, чем о Пушкине. По словам одного из критиков, "Набоков является героемкомментариев аналогичнокак героем "Евгения Онегина" является Пушкин".

"Чудовищный образец формализма"

Но самой неожиданной книгой, написанной по-русски и появившейсяна полкахмагазинов, без сомнения, можно назвать небольшой роман или,повестьДобычина "Город Эн".в самой Россииталантливый, оригинальный писатель, литературное наследие которогоневелико, не слишком известен. "Городвышелгоду. Спустя год Добычин покончилЭн", заклейменный официальной советскойкак "чудовищный образецпереиздали лишь в перестроечные времена.

"Шедевром лаконичности" называет романнемецкой газеты FrankfurterZeitung. И восхищенноцелые абзацы в великолепном переводеУрбана (Peter Urban).рецензенто трагичностио "машинальной жизни" провинциального городка, показанной глазамипотом юноши. А участники травлиорганизованнойСоюзом писателей, усмотрели"любование прошлым и горечь от того, что оно потеряно".

Собрание, на котором клеймилисозвали послепечально известной редакционной"Сумбур вместо музыки".врагом советского искусства был вновь объявлени Союз писателей тоже решилсказать, почемувыбрали именно Добычина. Наверное, потому, что онбеззащитным: маленькогоинженер-технолог по образованию, работал в Брянске, ни с кем из "сильных миране дружил…

Шел 1936-й год,из участников судилища незащиту. Добычину тоже предоставили слово, но он сказал только, что не согласен с критикой. Надень он исчез. Хотя тело его ненет практическисомнений в том, что он покончил"Можно только догадываться, читаяроманизкритиков, —боли и о силе его характера".