Тонкости перевода художественного слова

05 Авг 2014

1307955781_kak-perevesti-hudozhestvennyy-tekst-1

В сегодняшнем мире люди настроены на обмен громадными потоками информации. Население мира весьма охотно делится своими достояниями в области искусства, незаменимое место в сфере которого занимает литература. Однако не всегда литературный шедевр в его оригинальном и переведенном вариантах несет стабильную эстетическую ценность.

Взаимоотношения между автором, переводчиком и читателями

На пути от автора к многонациональным читателям литературное творение нередко натыкается на серьезные преграды. Это связывают с отличающимися системами языков, в пределах которых происходит формирование идей автора и ознакомление с ними читателей.

Художественный перевод определяют одним из наиболее живописных отражений межкультурного взаимодействия. С фактической стороны вопроса, его связывают не с коммуникацией как с функцией языка, а с эстетикой. Художественное произведение служит отражением не только определенных событий, но также и эстетических вкусов, философских позиций, мировоззрения автора.

В бюро переводов Владивостока, Санкт-Петербурга, Москвы и прочих городов России считают, что важным аспектом успешности перевода является подходящий выбор литературного произведения. Практически всегда он происходит на базе внутренних потребностей и зависит от способности своеобразным образом понять чужой литературный феномен и определить собственные взгляды на тонкости его художественного восприятия. Проблематика перевода в художественном стиле состоит в приравнивании контекстов, предлагаемых автором и переводчиком. Художественный перевод не определяется лишь объективными факторами, поскольку в учет идет и субъективизм. Не существует совершенно точных переводов, ведь в целевом языке нет средств для доскональной передачи содержания оригинального текста, что необратимо имеет своим итогом утрату некоторого объема информации.

Чтобы произведение могло продолжить свой путь в среде нового языка, специалисту из бюро переводов во Владивостоке или другом городе страны следует принять на себя ответственность автора и в некой степени пройти творческий процесс его созидания, наполняя текст своими ассоциациями, вызывающими новые образы, которые характерны определенному языку.

Проза и поэзия в контексте перевода

При переводе прозы у переводчика формируется проблема несовпадений в семантическом ряде и стилистических показателях. Но в прозе каждое отдельное слово продолжает нести свою смысловую нагрузку и качества избранного автором тона, а в поэзии слово составляет часть ритмического ряда произведения поэта, что имеет своим итогом определенный сдвиг в его свойствах. Попытка воссоздать в поэзии все конструктивные элементы обязательно приведет к утрате гармоничного восприятия произведения, поэтому важно определиться с главными элементами литературного материала для их воспроизведения с максимально возможной точностью.

По материалам сайта http://termin25.ru/ бюро переводов во Владивостоке